TOP > Amazon 画像検索  楽天でグレートギャッビーを検索

グレートギャッビー

カテゴリ    



グレート・ギャツビー ~フィッツジェラルドに捧ぐ

ナンシー・ハロウ 
グレート・ギャツビー ~フィッツジェラルドに捧ぐ
定価:¥ 2,520
新品最安価格:¥ 2,394
『グレート・ギャツビー ~フィッツジェラルドに捧ぐ』の関連商品を見る
この商品を買った人はこんな商品も買っています:さよなら、愛しい人 | 
関連商品を探す:『グレート・ギャツビー ~フィッツジェラルドに捧ぐ』

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

スコット フィッツジェラルド Francis Scott Fitzgerald 村上 春樹 村上春樹 
グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)
定価:¥ 861
新品最安価格:¥ 861
『グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)』の関連商品を見る
商品の紹介
1922年、F・スコット・フィッツジェラルドは、「何か新しいもの、斬新で美しくて質素なもの、手のこんだ構成のもの」を書くと宣言した。それが、彼の代表作にして最高傑作である、『The Great Gatsby』(邦題『グレート・ギャッツビー』、または『華麗なるギャツビー』)だ。「ジャズ・エイジ」の光と影を描いた本書は、狂欄の1920年代の雰囲気をとらえた小説で、「アメリカの神話」の中で不動の地位を占めている。

貧しさの中から身を起こし、裕福になったジェイ・ギャッツビーは、フィッツジェラルド、あるいはアメリカそのものにつきまとう、金や野心、貪欲さ、進歩主義信仰などの強迫観念を象徴する。
「ギャッツビーは、緑の灯火を信じていた。お祭り騒ぎは、年々かげりを見せはじめているというのに、未来は明るいと信じていた。いざ、その時が来て、明るいはずの未来が素通りしていっても、たいした問題ではない。明日になれば今日より速く走ることができるし、大きく手を広げることもできるから…そしてすがすがしい朝が――」
夢の実現と崩壊を描いたこの小説は、「アメリカンドリーム」に一種の警鐘を鳴らす作品なのだ。

この小説は、デイジー・ブキャナンに対する、ギャッツビーのかなわぬ思いを描いたラブストーリーでもある。2人の出会いは、物語の始まる5年前。若きデイジーはケンタッキー州ルーイヴィルの伝説の美女、ギャッツビーは貧乏な将校だった。2人は恋に落ちるが、ギャッツビーが海外出征している間に、デイジーは、粗暴だが非常に裕福なトム・ブキャナンと結婚してしまう。

戦争から帰ってきたギャッツビーは、なりふりかまわず、富とデイジーを追い求めることに没頭する。やがて、当初は目的にすぎなかった富が、デイジーを手に入れるための手段になっていく。
「彼女の声は金でいっぱいだ」
これは、ギャッツビーが、この小説の中でも特に有名なシーンで発する賛辞の言葉である。

金持ちになったギャッツビーは、デイジーの住まう高級住宅地のイースト・エッグと、ロングアイランド水道を挟んで向かい合わせの地所に大豪邸を購入し、ぜいたくなパーティーを開いて、デイジーが現れるのを待つ。そして、彼女が登場すると、物語は、ギリシャ劇につきものの、悲劇的な様相を見せはじめる。かたわらで冷静な目で見ている隣人のニック・キャラウェイは、終始「コロス」を受け持つ。無駄のない文章、 洗練されたストーリー、透き通った文体。『The Great Gatsby』は優れた詩文でもある。


クチコミ情報

Old Sport、という奇異な響きが頭から離れない。

かの村上春樹氏が人生の中で出会ったもっとも重要な書物を3つあげろと言われたら、
カラマーゾフの兄弟
ロング・グッバイ
グレート・ギャツビー
の3つをあげる。しかし、一つだけ、といわれたら間違いなくグレート・ギャツビーを選ぶ、とおっしゃるほどの作品。早速、村上版グレート・ギャツビーを読んでみました。 あっという間に引き込まれて1日で読んでしまいました。

舞台は1920年代のアメリカ、謎を秘めた成り上がりのリッチな若者、ギャツビーのミステリアスな半生をその友人の目を通して語るもので、全篇に切ない純愛と少しのミステリが織り交ぜられ、物語が非常に美しい文体で語られています。村上氏は、残念ながら日本語ではこの作品のすごさは理解し得ない、しかし、現時点で最高の訳を作りたくて新訳を出されたと言います。
確かに、修辞、語順など相当工夫して訳しておられます。ギャツビーが英国でみにつけたと思しきOld Sportという親しい友人を呼びかける言葉、アメリカ的にいえばBuddyとかMy friendのような意味だと思いますが、これが相当頻繁に出てくるため、熟慮の結果『オールド・スポート』とそのまま訳すことにしたとのことです。最初、相当奇異な感じでしたが、同じ英語でもアメリカ人には奇異な表現であることを考えれば、決して妥協の産物ではないと思いました。しかも、途中で慣れてきて違和感を感じなくなりました。日本語では理解しきれないのかもしれないが、珠玉の文章の美しさには魅せられました。


読むほどに、人生を深く愛おしく感じる小説

 15年前10代の時に初めて読んだグレートギャッツビーは、訳の違いもあってか始めの10ページ
で挫折した。その苦い感覚もあり、各所でグレートギャッツビーが絶賛されるのを横目で見ながら
手に取れずにいた。

 30を過ぎて、ふと手に取った。1回目は、他の小説と同じように最後まで読み通したという程度
のものだった。しかし、気がつけばふと手に取り、偶然開いたページに暫く読みふける。あらすじ
は当然知っているので、その後のまたはそれ以前に起こった登場人物達の出来事を思い、胸が苦しく
なりページを閉じる。数日後、その数日後何度も同じことを繰り返していた。

 そのうち、「これはなんなんだろう」と思いはじめた。グレートギャッツビーで語られること、
もしくはそれぞれの頁で起こる出来事、語られる言葉、行動にストーリーやプロットという一言では
言い表せない大きなうねりのようなものを感じるようになった。

 電車の中で、フローリングの床で、グレートギャッツビーを胸に抱き目を閉じる。
 自分は何者でもないが、それでいいのだという大きな安堵に包まれる。


野崎 孝 訳を推薦します。

この作品が、米文学の最高峰の一つであることは間違えないが、
この訳は個人的にがっかりした。(あくまでも好みの問題として)
この小説の、最後の2行を比較すれば、この差は歴然としているが、
それをここに書くべきではない。
タイトルの後の引用部分(”ふたたびゼルダへ”の前)
で比較してみる

野崎訳
「さあ、金色帽子を被るんだ それであの娘がなびくなら
 あの娘のために跳んでみろ 見事に高く跳べるなら
 きっとあの娘は叫ぶだろう”金の帽子すてき 高跳びもいかすわ
 恋人よ あんたはあたしのもの”」

村上訳
「もしそれが彼女を喜ばせるのであれば、黄金の帽子を被るがいい。
 もし高く跳べるのであれば、彼女のために跳べばいい
”愛しい人、黄金の帽子をかぶった、高く跳ぶ人、
 あなたを私のものにしなくては!”
 と彼女が叫んでくれるまで。」

ちなみに、私は「マイ・ロスト・シティ-」他の村上訳を読んでいますので
村上春樹の訳者としての業績を否定するつもりは毛頭ない
ことを付け加えておきます。


よかった

今回、2回目で村上版を読んで、やっとこの小説の良さが分かりました。1度目は新潮文庫版を読んだのですが、どうもピンと来ないというか、何を言わんとしているのかが、理解出来ませんでした。村上春樹が絶賛していたので、読んでみたのですが、これがそんなに凄い小説なのか?自分は読解力が無いのか?心配になりました。しかし、訳が合わなかったんだと思いました。元々、村上春樹の長編が好きな方なので、春樹訳のニュアンスなんかも消化しやすかったと思います。一度読んでいるので、話のながれをわかっていた事もあるのかなぁと思いますが、訳し方で違う印象になるんですね。無駄の無い、推敲を重ねた文章だと思いました(エラソウニ)。外国語を知らないものは、原語で読めないので、いろんな訳で読むのも楽しいですね。

読みにくい・・・。

村上春樹に影響を受けて読み始めましたのですが、正直言って読みにく過ぎて情景描写がすんなり頭に入らず、何度も何度も読み返しながら苦労してようやくエンディングに辿り着いたという感じです。

俺は野崎孝という訳者に非常に疑問を感じます。1974年ですか・・・。
その頃と今とでは日本語が少し違うのでしょうか?それより以前の作品も何度も読んでますが、読んでてこんな不自然さを感じたのは初めてです。

例えば、時々見受けられるジョーダン・ベイカーの「お前は男か!」と言いたくなるような女にしては不自然な発言。
俺は「実はジョーダンという男女2名がその場に居合わせているのか?」と思って前のページを読み返してみたりしました。
また、ギャツビーが死んだときの描写では「ぼくたちがギャツビーとともに家のほうに歩きだした・・・」とあるため、死んだのはウィルスンだけなのかと思い、ギャツビーが死んだことにしばらくの間気が付きませんでした。 まぁ半分嫌味ですが。
(でも"文学的"じゃないし、全く感情移入できん!)

その他にも、これは誰の会話だ??というのがあったり、そんな日本語ないだろうというのがあったり・・・。

(村上春樹が影響を受けたであろう)比喩表現も全くお洒落に感じないし、全般的に原文の美しさを表現しようとして力み過ぎたという感じを受けました。

正直言って日本語訳に関しては駄作だと思います。

村上春樹訳に期待します。

気持ち良く読んだ方には申し訳ないのですが、俺の本音です。



この商品を買った人はこんな商品も買っています:ライ麦畑でつかまえて (白水Uブックス) | マイ・ロスト・シティー (村上春樹翻訳ライブラリー) | The Great Gatsby | ティファニーで朝食を (新潮文庫) | ロング・グッドバイ | 
関連商品を探す:『グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)』

グレート・ギャツビー (新潮文庫)

フィツジェラルド 野崎 孝 
グレート・ギャツビー (新潮文庫)
定価:¥ 460
新品最安価格:¥ 460
『グレート・ギャツビー (新潮文庫)』の関連商品を見る
商品の紹介
1922年、F・スコット・フィッツジェラルドは、「何か新しいもの、斬新で美しくて質素なもの、手のこんだ構成のもの」を書くと宣言した。それが、彼の代表作にして最高傑作である、『The Great Gatsby』(邦題『グレート・ギャッツビー』、または『華麗なるギャツビー』)だ。「ジャズ・エイジ」の光と影を描いた本書は、狂欄の1920年代の雰囲気をとらえた小説で、「アメリカの神話」の中で不動の地位を占めている。

貧しさの中から身を起こし、裕福になったジェイ・ギャッツビーは、フィッツジェラルド、あるいはアメリカそのものにつきまとう、金や野心、貪欲さ、進歩主義信仰などの強迫観念を象徴する。
「ギャッツビーは、緑の灯火を信じていた。お祭り騒ぎは、年々かげりを見せはじめているというのに、未来は明るいと信じていた。いざ、その時が来て、明るいはずの未来が素通りしていっても、たいした問題ではない。明日になれば今日より速く走ることができるし、大きく手を広げることもできるから…そしてすがすがしい朝が――」
夢の実現と崩壊を描いたこの小説は、「アメリカンドリーム」に一種の警鐘を鳴らす作品なのだ。

この小説は、デイジー・ブキャナンに対する、ギャッツビーのかなわぬ思いを描いたラブストーリーでもある。2人の出会いは、物語の始まる5年前。若きデイジーはケンタッキー州ルーイヴィルの伝説の美女、ギャッツビーは貧乏な将校だった。2人は恋に落ちるが、ギャッツビーが海外出征している間に、デイジーは、粗暴だが非常に裕福なトム・ブキャナンと結婚してしまう。

戦争から帰ってきたギャッツビーは、なりふりかまわず、富とデイジーを追い求めることに没頭する。やがて、当初は目的にすぎなかった富が、デイジーを手に入れるための手段になっていく。
「彼女の声は金でいっぱいだ」
これは、ギャッツビーが、この小説の中でも特に有名なシーンで発する賛辞の言葉である。

金持ちになったギャッツビーは、デイジーの住まう高級住宅地のイースト・エッグと、ロングアイランド水道を挟んで向かい合わせの地所に大豪邸を購入し、ぜいたくなパーティーを開いて、デイジーが現れるのを待つ。そして、彼女が登場すると、物語は、ギリシャ劇につきものの、悲劇的な様相を見せはじめる。かたわらで冷静な目で見ている隣人のニック・キャラウェイは、終始「コロス」を受け持つ。無駄のない文章、 洗練されたストーリー、透き通った文体。『The Great Gatsby』は優れた詩文でもある。


クチコミ情報

Old Sport、という奇異な響きが頭から離れない。

かの村上春樹氏が人生の中で出会ったもっとも重要な書物を3つあげろと言われたら、
カラマーゾフの兄弟
ロング・グッバイ
グレート・ギャツビー
の3つをあげる。しかし、一つだけ、といわれたら間違いなくグレート・ギャツビーを選ぶ、とおっしゃるほどの作品。早速、村上版グレート・ギャツビーを読んでみました。 あっという間に引き込まれて1日で読んでしまいました。

舞台は1920年代のアメリカ、謎を秘めた成り上がりのリッチな若者、ギャツビーのミステリアスな半生をその友人の目を通して語るもので、全篇に切ない純愛と少しのミステリが織り交ぜられ、物語が非常に美しい文体で語られています。村上氏は、残念ながら日本語ではこの作品のすごさは理解し得ない、しかし、現時点で最高の訳を作りたくて新訳を出されたと言います。
確かに、修辞、語順など相当工夫して訳しておられます。ギャツビーが英国でみにつけたと思しきOld Sportという親しい友人を呼びかける言葉、アメリカ的にいえばBuddyとかMy friendのような意味だと思いますが、これが相当頻繁に出てくるため、熟慮の結果『オールド・スポート』とそのまま訳すことにしたとのことです。最初、相当奇異な感じでしたが、同じ英語でもアメリカ人には奇異な表現であることを考えれば、決して妥協の産物ではないと思いました。しかも、途中で慣れてきて違和感を感じなくなりました。日本語では理解しきれないのかもしれないが、珠玉の文章の美しさには魅せられました。


読むほどに、人生を深く愛おしく感じる小説

 15年前10代の時に初めて読んだグレートギャッツビーは、訳の違いもあってか始めの10ページ
で挫折した。その苦い感覚もあり、各所でグレートギャッツビーが絶賛されるのを横目で見ながら
手に取れずにいた。

 30を過ぎて、ふと手に取った。1回目は、他の小説と同じように最後まで読み通したという程度
のものだった。しかし、気がつけばふと手に取り、偶然開いたページに暫く読みふける。あらすじ
は当然知っているので、その後のまたはそれ以前に起こった登場人物達の出来事を思い、胸が苦しく
なりページを閉じる。数日後、その数日後何度も同じことを繰り返していた。

 そのうち、「これはなんなんだろう」と思いはじめた。グレートギャッツビーで語られること、
もしくはそれぞれの頁で起こる出来事、語られる言葉、行動にストーリーやプロットという一言では
言い表せない大きなうねりのようなものを感じるようになった。

 電車の中で、フローリングの床で、グレートギャッツビーを胸に抱き目を閉じる。
 自分は何者でもないが、それでいいのだという大きな安堵に包まれる。


野崎 孝 訳を推薦します。

この作品が、米文学の最高峰の一つであることは間違えないが、
この訳は個人的にがっかりした。(あくまでも好みの問題として)
この小説の、最後の2行を比較すれば、この差は歴然としているが、
それをここに書くべきではない。
タイトルの後の引用部分(”ふたたびゼルダへ”の前)
で比較してみる

野崎訳
「さあ、金色帽子を被るんだ それであの娘がなびくなら
 あの娘のために跳んでみろ 見事に高く跳べるなら
 きっとあの娘は叫ぶだろう”金の帽子すてき 高跳びもいかすわ
 恋人よ あんたはあたしのもの”」

村上訳
「もしそれが彼女を喜ばせるのであれば、黄金の帽子を被るがいい。
 もし高く跳べるのであれば、彼女のために跳べばいい
”愛しい人、黄金の帽子をかぶった、高く跳ぶ人、
 あなたを私のものにしなくては!”
 と彼女が叫んでくれるまで。」

ちなみに、私は「マイ・ロスト・シティ-」他の村上訳を読んでいますので
村上春樹の訳者としての業績を否定するつもりは毛頭ない
ことを付け加えておきます。


よかった

今回、2回目で村上版を読んで、やっとこの小説の良さが分かりました。1度目は新潮文庫版を読んだのですが、どうもピンと来ないというか、何を言わんとしているのかが、理解出来ませんでした。村上春樹が絶賛していたので、読んでみたのですが、これがそんなに凄い小説なのか?自分は読解力が無いのか?心配になりました。しかし、訳が合わなかったんだと思いました。元々、村上春樹の長編が好きな方なので、春樹訳のニュアンスなんかも消化しやすかったと思います。一度読んでいるので、話のながれをわかっていた事もあるのかなぁと思いますが、訳し方で違う印象になるんですね。無駄の無い、推敲を重ねた文章だと思いました(エラソウニ)。外国語を知らないものは、原語で読めないので、いろんな訳で読むのも楽しいですね。

読みにくい・・・。

村上春樹に影響を受けて読み始めましたのですが、正直言って読みにく過ぎて情景描写がすんなり頭に入らず、何度も何度も読み返しながら苦労してようやくエンディングに辿り着いたという感じです。

俺は野崎孝という訳者に非常に疑問を感じます。1974年ですか・・・。
その頃と今とでは日本語が少し違うのでしょうか?それより以前の作品も何度も読んでますが、読んでてこんな不自然さを感じたのは初めてです。

例えば、時々見受けられるジョーダン・ベイカーの「お前は男か!」と言いたくなるような女にしては不自然な発言。
俺は「実はジョーダンという男女2名がその場に居合わせているのか?」と思って前のページを読み返してみたりしました。
また、ギャツビーが死んだときの描写では「ぼくたちがギャツビーとともに家のほうに歩きだした・・・」とあるため、死んだのはウィルスンだけなのかと思い、ギャツビーが死んだことにしばらくの間気が付きませんでした。 まぁ半分嫌味ですが。
(でも"文学的"じゃないし、全く感情移入できん!)

その他にも、これは誰の会話だ??というのがあったり、そんな日本語ないだろうというのがあったり・・・。

(村上春樹が影響を受けたであろう)比喩表現も全くお洒落に感じないし、全般的に原文の美しさを表現しようとして力み過ぎたという感じを受けました。

正直言って日本語訳に関しては駄作だと思います。

村上春樹訳に期待します。

気持ち良く読んだ方には申し訳ないのですが、俺の本音です。



この商品を買った人はこんな商品も買っています:ライ麦畑でつかまえて (白水Uブックス) | マイ・ロスト・シティー (村上春樹翻訳ライブラリー) | The Great Gatsby | ティファニーで朝食を (新潮文庫) | ロング・グッドバイ | 
関連商品を探す:『グレート・ギャツビー (新潮文庫)』

グレート・ギャツビー (まんがで読破)

フィッツジェラルド 
グレート・ギャツビー (まんがで読破)
定価:¥ 580
新品最安価格:¥ 580
『グレート・ギャツビー (まんがで読破)』の関連商品を見る
クチコミ情報

このシリーズの中では一番おススメできない。

「まんがで読破」シリーズは全て読んでいますが、だんだん絵と原作のイメージがそぐわない作品が増えてきました。絵も雑になってきているような気がしますし、話を端折りすぎて意味がわからない。その中でも、本作は読破シリーズ「ラズベリー賞」を差し上げたい。
原作読まずに漫画で堪能できたと感じさせるクオリティの作品は出ないのかな。


半分も読まずにやめた。

まんがで読破シリーズのなかで最もストーリーが伝わってこない。
細かな描写ができていない。
絵もなじめませんでした。
ガッカリです。
さらなるまんがのクオリティ向上を期待しております。


つまらない。2回も途中で寝てしまった。

この本は、おそらくいい本だと思う。(原作)
しかし、漫画化に失敗していると思う。
読んでいて何が何だかよく分からなかった。
難しいからという理由ではなく、なんかバラバラな印象を受けた。
読み終えて結局なんだったのか私にはよく分かりませんでした。



この商品を買った人はこんな商品も買っています:白鯨 (まんがで読破) | ユリシーズ (まんがで読破) | ドン・キホーテ (まんがで読破) | 阿Q正伝 (まんがで読破) | 葉隠 (まんがで読破) | 
関連商品を探す:『グレート・ギャツビー (まんがで読破)』

(1/5) 次のページへ ≫

カテゴリ一覧
グレートギャッビー アマゾン画像検索-『グレートギャッビー
このページについて?

TOP > Amazon 画像検索
PC・家電・CD・DVD  |  2009/11/25