TOP > Amazon 画像検索  楽天で赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1)を検索

赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1)

カテゴリ    



赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1)

スタンダール 野崎 歓 
赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1)
定価:¥ 800
新品最安価格:¥ 800
『赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1)』の関連商品を見る
クチコミ情報

それでもなお、読みたい飜訳

この飜訳は、刊行直後にスタンダール研究者を名乗るある大学教師から、誤訳が多分に含まれているとして厳しく批判されたものである。その書評を読み、なおかつ原文と読み比べて検討した結果、やはりこれは価値のある飜訳だと思ったのでレビューを書かせて貰うことにした。実際、指摘されている箇所に関しては翻訳者のケアレスミスもあろうし、むしろ評者の言いがかりに近い、取るに足らないものもある。ミスは今後、版を重ねる上で訂正されていけばいいだろう。しかし問題は、こうした書評が出た途端に、実際には原文と読み比べることもしない(あるいは出来ない)多くの読者やレビュアーたちが、「これは間違いの多い飜訳だ」などと知った顔で囃し立ててしまうところにある。なぜか日本の読書界では、誤訳の指摘は受けが良い。飜訳大国ならではという肯定的な見方も出来なくはないけれど、私はやはり、こうした風潮に危機感を覚えざるを得ない。元来、スタンダール研究者の訳読と、現代の一般的なフランス語話者ないしフランス語の読める読者の読み方は、必然的に異なるはずだ。私見では、この作品の仏語原文は疾走するようなスピード感が魅力の一つであるが、過去のスタンダール研究者による飜訳では、残念ながらそれは損なわれてしまっている。それは、一語一語時間をかけて意味を確定していく専門の作家研究者の宿命でもあると、私は思う。この野崎訳では、これまでの飜訳で表現されていなかったスピード感が充分に味わえる。その意味で稀有な飜訳だと思うし、これだけ思い切りの良いスタンスをとることが許されるのは、幾多の飜訳を手がけてきた野崎だからこそとも思う。なお、スタンダール研究者による飜訳に興味を持たれる向きには、少し古いけれども小林正の立派な仕事があることを付け加えておく。

臨場感のある情景描写を評価すべき

誤訳の多さから「誤訳博覧会」と酷評する人もいますが、瑣末な誤訳よりも、現代にも通じる形でスタンダールの作品をよみがえらせることができた点を評価すべきだと思います。スタンダールの醍醐味は、硬質ながらもスピード感のある文体です。スタンダールの情景描写は、本来ならば臨場感を伴って読まれるべきなのです。今回の野崎氏の訳では、映画評論家として活躍されていることもあり、特に情景描写の部分が現代的な言葉で訳されています。そうした訳が軽いという評価もあると思いますが、今どき旧訳のように「熱い接吻」などと言われてもピンと来ません。

古典は幾度も読み返しのきく文体であるべきです

小生の大学時代にはスタンダールの「赤と黒」を、ガリマール版でとぼとぼ読んでは、岩波文庫の桑原訳の耽美さに感動しながら、自分の訳し方を逐語添削していったものです。それほどヒマなことをしては全編読み終えました。ここにその当時のノートがあります。
いま、新訳を右において、原書と照らし合わせてとぼとぼ読んでは、野崎訳の訳文のひどさに嘆息を漏らすしかありません。
読み易ければ良し、とする出版社の方針は必ずしも古典の復興にはつながりません。古典は幾度も読み返しのきく文体であるべきです。文法的な誤りや文意の取り違えは、すでに古典の翻訳ではないでしょう。


数百カ所の誤訳がある「誤訳博覧会」だそうです。

日本スタンダール研究会の会報に掲載された下川茂氏の書評によると、大小合わせて数百カ所の様々な誤訳がある「誤訳博覧会」のような翻訳だそうです。もちろん、なかには誤訳とまで言えるかどうか微妙なところもあるでしょうし、翻訳者にはある程度大胆な意訳をする自由もあるでしょう。しかし、ネット上でも入手可能な下川氏の書評を読んでみると、たしかにこの誤訳はそのレベル以下のものがあまりに多いようです。下川氏の指摘に対して光文社の編集部は、そんなのは些細な問題だ、とか、文句があるなら自分で新訳を出せ、と開き直ったそうです。どこが些細な問題なのでしょうか。

私は最初この翻訳を読んだときに、読みやすい翻訳ではあるものの、ところどころなんか変だなという違和感を感じたのですが、多数の誤訳がその原因だったようで、納得いきました。はっきりいって、これは翻訳としては欠陥商品で、金返せといいたいくらいです。

しかし、「誤訳博物館」として貴重な資料となりますし、原書と比べ合わせて読んで、どんな誤訳をしてしまうのかを調べると、フランス語や翻訳の格好の教材となります。そのような資料、もしくは教材として利用するならば、十分な価値がありますので、ぜひ絶版や改版せずに、そのままの形で出版を続けてほしいと思います。


読みやすい新訳

「パルムの僧院」と並ぶ、スタンダールの代表作。
本書の主人公、ジュリヤンも「パルム〜」の主人公と同様にナポレオンを崇拝し、
出世の野望に燃えている。そのジュリヤンのギラギラした情熱は、現代の日本人にはちょっと理解し難く、
決して共感できるキャラクターとは言い難いが、当時のフランスの激動の時代を背景にした力強いストーリーには自然と引き付けられる。
本書の面白い所は、二人の女性(レナール夫人とマチルド)との恋愛ドラマの側面と、野心家ジュリアンの出世ドラマの側面が上手く絡み合っている所だと思う。
もう少し上手く立ち回れば、主人公はいくらでも成功出来たと思ってしまうのだが、
あえてそうならなかったのは、この物語が実話が基になっているからだけでなく、ナポレオンの悲劇的人生と重ねようという意図があったのではなかろうか?
本書のように非常に読みやすい新訳が出たのはとても有難いのだが、
下巻がなかなか出ないため仕方なく新潮文庫の下巻を読んでしまいました。




この商品を買った人はこんな商品も買っています:赤と黒(下) (光文社古典新訳文庫) | 車輪の下で (光文社古典新訳文庫) | 変身,掟の前で 他2編 (光文社古典新訳文庫 Aカ 1-1) | 肉体の悪魔 (光文社古典新訳文庫) | アンナ・カレーニナ〈1〉 (光文社古典新訳文庫) | 
関連商品を探す:『赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1)』

(1/1)

カテゴリ一覧
赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1) アマゾン画像検索-『赤と黒 (上) (光文社古典新訳文庫 Aス 1-1)
このページについて?

TOP > Amazon 画像検索
PC・家電・CD・DVD  |  2009/11/26